Thơ Thiền

Thơ Thiền của Tổ Bồ-đề-đạt-ma

T.N. Giới Hương chuyển ngữ

 A Zen poem by Bodhi Dharma.English translation and reading by Ven. Gioi Huong

Phuoc Hau Buddhist Temple

HÔ THIỀN

Canh Năm Bát nhã chiếu vô biên

Chẳng khởi một niệm khắp tam thiên

Muốn thấy chân như tánh bình đẳng

Dè dặt sanh tâm trước mắt liền

Lý diệu ảo huyền không lường được

Dụng công đuổi bắt càng nhọc lòng

Nếu không một niệm mới thật tìm

Còn có tâm tìm còn chẳng biết


Nam mô Bổn sư Thích Ca Mâu Ni Phật.

Nam mô Bổn sư Thích Ca Mâu Ni Phật.

(Đại chúng đáp lại 3 lần) 


Canh một (Ngày nay) nghiêm trang ngồi tĩnh tu

Tinh thần tịch chiếu đồng thái hư

Muôn kiếp đến nay chẳng sanh diệt

Đâu cần sanh diệt diệt gì ư

Gẫm xem các pháp đều như huyễn

Bản tánh tự không đâu dụng trừ

Nếu biết tâm tánh không tướng mạo

Lặng yên chẳng động tự như như.


 
Nam mô Bổn sư Thích Ca Mâu Ni Phật.

Nam mô Bổn sư Thích Ca Mâu Ni Phật.

(Đại chúng đáp lại 3 lần)

MEDITATION EXULTATION

Early dawn Prajna lights reach the boundless places
No thought can penetrate the three realmsIf you seek the equality of Buddhata nature.
Beware of the arising thoughts.
The wondrous Dharma cannot be fathomed.
Don’t waste your time chasing the meaning.
The more you seek, the more you can’t see.
For no thought is the true seeking.

Namo Sakyamuni Budhha. 
Namo Sakyamuni Buddha
( audience reply) – 3 times  

Today we sit in silence meditation
Empty mind is illuminating the universe 
For eons of time no creation, no decease.
Therefore there is no need to cease Contemplating all phenomena are illusion.
The Empty Nature needs no application Knowing there is no form to the true Nature.
JUST BE  in silence and stillness like Buddhata

Namo Sakyamuni Budhha.
Namo Sakyamuni Buddha
( audience reply) – 3 times


Tác Giả: Bodhi Dharma